jueves, 28 de febrero de 2013

¿"A furare" o "A furore"?

El nombre del blog, como seguramente sabréis, viene de una supuesta oración que se hizo popular entre los sacerdotes de las tierras anglosajonas durante los siglos VIII y IX después de que en 793 dC una incursión vikinga arrasara un monasterio en Lindisfarna, Northumbria. La oración diría así "A furare Normannorum libera nos Domine": "De la furia de los hombres del norte líbranos, Señor".

Pues bien, un buen amigo me ha llamado la atención sobre el hecho de que la palabra latina para describir rabia o ira sería "furor" por lo que la forma latina debería ser "furore" en el fragmento de la frase que da nombre a este espacio.
Realizando una breve investigación me he dado cuenta de que en los sitios de habla anglosajona se escribe siempre "A furore Normannorum..." y a falta de conocer la fuente oficial y con un conocimiento mucho menos que rudimentario de latín no pude encontrar la forma correcta.
Buscando y rebuscando siempre me topaba con el mismo obstáculo: no se cita en ninguna parte una fuente oficial para la sucinta oración. Sumamente intrigado he seguido revisando otros blogs y foros de historia y revisando los datos que ya sabemos sobre el principio de la Era Vikinga, tras el infame asalto al monasterio de San Cuhbert en la isla de Lindisfarna.
La búsqueda ha dado sus frutos y me ha llevado la que parece ser una posible fuente de la cita de marras: "Summa pia gratia nostra conservando corpora et custodita, de gente fera Normannica nos libera, quae nostra vastat, Deus,regna" es lo que dice una letanía contemporánea a los acontecimientos que traducida con alguna libertad siginifica: "Suprema y Sagrada Gracia, protegiéndonos a nosotros y los nuestros, líbranos de la salvaje gente del Norte que asola nuestros reinos" (y aquí he de pedir disculpas por la apresurada y muy probablemente inexacta traducción. El latín no es lo mío). Parece ser que durante el auge de los nacionalismos y los primeros tímidos pasos en lo que es la historiografía moderna (durante el S. XIX), esta letanía tomó la mucho más sencilla forma que se ha hecho popular.
Lo que está claro es que el origen de la cita es absolutamente apócrifo.
Así pues podemos afirmar que la famosa oración no existió realmente durante la época de los vikingos y que, muy probablemente, la forma correcta sea "furore", dado que en inglés arcaico existe este sustantivo de la palabra de raíz latina "furor" y al fin y al cabo, el supuesto origen de esta oración estaría en Northumbria, al norte de Inglaterra. Pero la cosa no está clara, en latín también existe el verbo "furor" que significa: robar, saquear.

Dicho esto... ¿Créeis que debería cambiar el nombre del blog a la forma "furore"? ¡Espero vuestros comentarios!

8 comentarios:

  1. Ha dado juego la palabra jejeje. Pues ahora pienso que es furare, tengo mis motivos xD. Pero dejo la cuestión a gente con más conocimientos.

    ResponderEliminar
  2. Yo, como soy doña "Erre-que-erre", sigo opinando que es "furare" y que la traducción no "la ira" sino "los saqueos". O sea, que para mí la frase de marras sería "...del saqueo de los del norte, líbranos, Señor".
    Pero yo no soy filóloga, claro, y podría estar equivocada. Preveo una interesante discusión en un futuro próximo :)

    ResponderEliminar
  3. Pues yo apoyo la opcion de "furare" y sus saqueos... mas si tomamos la base de que surgiese a partir de Lindisfarne

    ResponderEliminar
  4. Yo creo que el término furare es el correcto, pero que está mal traducido; justamente, una traducción inversa daría lugar a furore.

    ResponderEliminar
  5. ¡Gracias por vuestros comentarios! En vista de la opinión general, conservaré el nombre del blog tal y como está.

    A mí personalemente lo que me parece fundamental es el hecho de la cita no proviene de una fuente contemporánea a los hechos ,sino que tiene un origen apócrifo y que, por lo tanto, no hay una versión buena o válida, dado que todas serían falsas.

    ResponderEliminar
  6. A riesgo de equivocarme porque no tengo el latín fresco ni mi antiguo diccionario, creo recordar que "saqueo" en latín no se parece en nada a esta palabra, y que esa forma terminada en -are es más parecida a la desinencia de una conjugación que a la de un sustantivo... Si la frase fuera con "furore" tendría todo el sentido del mundo morfológica y sintácticamente, y de otra manera habría que buscar mil explicaciones (que no digo que no las haya) para solucionar una simple falta de ortografía. Otra cosa muy distinta es que la forma evolucionara y la fuente sea como sea... Todos sabemos que las lenguas cambian y se cometen errores. La semántica y la sintaxis a veces se dan de palos, y más en un idioma como el inglés, que tiene muchas estructuras latinas y un gran contenido semántico de origen germánico. Yo personalmente apuesto por furore porque casa perfectamente tanto en la forma como en la semántica. Es posible que el "furor" inglés haya adquirido connotaciones semánticas de saqueo a lo largo de los siglos precisamente por la evidente actuación de aquellos que venían con la "furia" latina... y no al revés.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario.

      En efecto yo he llegado a la misma conclusión, máxime cuando todas las referencias en sitios de habla anglosajona usan siempre la palabra "furore".
      Además, al ser más que probable que la popular cita tenga su origen en una época muy posterior a los hechos,es poco probable que se trate de un caso de divergencia lingüística, ya que probablemente en el momento en que la oraciión se hizo popular, la aproximación al lenguaje tiene un caracter más formalista.

      Un placer tenerte por aquí, Jesús.

      Eliminar
  7. Un placer hablar contigo, tío. Me lo estuvo comentando David el otro día en Alcalá, y quería echarle un ojo al blog. Me gusta.

    Saludos!

    ResponderEliminar